Free Tools

What are subtitles?

Subtitles are on-screen text that displays the spoken dialogue in a video, usually in the viewer’s chosen language. They help people follow along when audio is unclear, muted, or in a different language.

Subtitles are time-synced text shown on top of a video that represents what’s being said. They are commonly used to make videos easier to understand in noisy environments, when watching on mute, or when the viewer speaks a different language.

Subtitles are typically delivered as a separate text track (like an SRT or VTT file) that a video player can turn on or off. They can also be “burned in,” meaning the text is permanently embedded into the video image and cannot be disabled.

Why subtitles matter

  • Comprehension and retention: Viewers catch details they might miss in fast demos or technical walkthroughs.
  • Better reach across languages: Translating subtitle text is often the fastest way to localize training, SOP, and product videos.
  • Search and reuse: Subtitle text doubles as a transcript source, making it easier to create step-by-step documentation and help articles.

For support, ops, L&D, and product teams, subtitles reduce “what did they say at 0:37?” questions and make process videos usable in real work settings where audio is not always practical.

How subtitles work

  1. Transcription: Speech is converted into text (manually or via automatic speech recognition).
  2. Timing: The text is split into short lines and aligned to timestamps so each line appears at the right moment.
  3. Delivery: The subtitle track is published as a file (SRT/VTT) or burned into the video.

In tools like Vidocu, teams can generate auto subtitles from a screen recording, edit wording and timing, and then reuse that text to produce documentation such as SOPs or help-center articles.

Subtitles vs captions

Subtitles primarily represent spoken dialogue and often assume the viewer can hear other audio cues. Captions (especially closed captions) usually include non-speech audio like “door slams” or “music,” which matters for accessibility. If you need accessibility compliance, captions are usually the better choice.

Best practices

  • Keep lines short: Aim for 1 to 2 lines and avoid covering important UI elements.
  • Use readable formatting: High contrast text and a subtle background box improve legibility.
  • Proof key terms: Product names, commands, and acronyms are common auto-transcription errors.
  • Match the video: Update subtitles whenever the video or UI changes, especially for SOP and training content.
  • Choose the right delivery: Use switchable subtitle files for flexibility; use burned-in subtitles when the playback environment cannot support subtitle tracks.

Why it matters

Time-synced on-screen text

Subtitles display spoken dialogue in sync with the video, improving understanding when audio is hard to hear or muted.

Usually a separate track

Most subtitles are delivered as files like SRT or VTT that a player can toggle on and off.

Not always the same as captions

Subtitles focus on dialogue; captions typically include non-speech sounds and are used for accessibility needs.

Useful for localization

Translating subtitle text is a fast way to localize training and support videos across languages.

Examples

  • An L&D team adds English subtitles to software training videos so employees can follow along in an open office without sound.
  • A support team publishes Spanish and French subtitle tracks for the same troubleshooting video to reduce repeat tickets in new regions.
  • An ops team burns in subtitles for a warehouse SOP video that will be played on devices that do not support subtitle toggles.
  • A product team uses subtitle text as the base transcript to create a step-by-step help article with screenshots.

Frequently asked questions

Subtitles typically show dialogue only. Closed captions usually include dialogue plus non-speech audio cues and are designed for accessibility.

Not always. If subtitles are provided as a separate track, viewers can toggle them. If they are burned into the video, they are always visible.

SRT and VTT are the most common. SRT is widely supported; VTT is common for web players and can support more formatting.

They can indirectly help when the subtitle text is published as a transcript or used to create supporting content like help articles, which search engines can index.

Accuracy depends on audio quality, accents, and terminology. Auto subtitles usually need a quick review for product names, acronyms, and numbers.

Related terms

Learn more

Make every process video easier to follow

Generate and edit subtitles, then reuse them for SOPs and help articles.

Start for Free
Subtitles: What They Are and How to Use Them | Vidocu